Étiquettes

, , ,

Un poème, un petit texte émouvant, la poésie puisse prendre de nombreuses formes…

Au-dessous l’un de mes poèmes préféré :

« No te toque la noche ni el aire ni la aurora,

sòlo la tierra, la virtud de los racimos,

las manzanas que crezen oyendo el agua pura,

el barro y las recinas de tu paìs fragante.

 

« Desde Quinchamalì donde hicieron tus ojos,

hasta tus pies creados para mì la Frontera

eres la greda oscura que conozco :

en tus caderas toco de nuevo todo el trigo.

 

Tal vez tù no sabìas, araucana,

que cuando antes de amarte me olvidé de tus besos,

mi corazòn recordando tu boca.

 

y fui como un herido por las calles

hasta que comprendi que habìa encontrado.

amor, mi territorio de besos y volcanes. »

PABLO NERUDA

Poème 5

Jean Marcenac & André Bonhomme

La centaine d’amour, bilingue espagnol-français

« Que ne t’atteigne pas l’air, l’aurore, la nuit,

mais seulement la terre, et le vertu des grappes,

et la pomme qui pousse en attendant l’eau pure,

la résine et la boue de ta terre odorante.

 

Depuis Quinchamali où tes yeux furent faits,

jusqu’à tes pieds créés pour moi sur la Frontière,

tu es la glaise obscure et que je reconnais :

tout le blé je le touche à nouveau sur tes hanches.

 

Et peut-être l’ignorais-tu, mon Araucane,

lorsque avant de t’aimer j’oubliai tes baisers

qu’il me restait au cœur de mémoire de ta bouche

 

et j’allai par les rues pareil à un blessé

pour comprendre à la fin que j’avais découvert

mon territoire, amour, de baisers, de volcans. »

Traduction d’espagnol en français.

Publicités